La competència/25

>> divendres, 3 de juny del 2011

Avui, vintage del bo a La Competència. No l'ha havia escoltat vegades ni res aquesta peça! Recordo que quan la cantavem (no sàbiem anglès i ara tampoc no gaire) dèiem jiscáaaleeee, o beibi jiscáaleee. Escric això i recordant-ho, ric sola. Quins temps aquells, en que estudiàvem francès i l'anglès era cosa de quatre. Visionaris els que van creure que era el francès i no l'anglès l'idioma que haviem d'estudiar!
Jiscáaleee, o beibi jiscáaleee!

8 comentarios:

llum 3 de juny del 2011, a les 9:05  

País, jo de fet també...Tants anys cantant-la així, que...

òscar 3 de juny del 2011, a les 10:23  

El meu millor exemple de matrimoni entre una cançó i un idioma inventat és “l’Up were we belong” de Joe Cocker, inclosa a la b.s.o. “d’Oficial y Caballero”. A la tornada i/o estribillu dèiem “... there guichi guachi we belon ...” per facilitar les coses.

Va triomfar tant que, encara ara, d’aquestes personalitzacions de lletra diem que són fetes en idioma guichi guachi.

llum 3 de juny del 2011, a les 12:09  

Que bò, Òscar això del guichi guachi XD.

Garbí24 3 de juny del 2011, a les 13:39  

tots convertiem les lletres segons les nostres orelles escoltaven.....però eren molt bons temps

llum 3 de juny del 2011, a les 14:21  

Ja ho pots ben dir, garbí! ;D

el paseante 19 de juny del 2011, a les 2:02  

Doncs sempre que he anat a França m'ha servit el francès que vaig aprendre en aquella època de joventut que vam compartir.

llum 19 de juny del 2011, a les 13:55  

A mi m'ha servit i molt, paseante.De fet és una llengua que adoro, tant com el país, encara que la majoria de catalans s'entestin en què els francesos (tots) són estúpids. DOncs mira, jo n'he trobat uns quants que no. Giskale, o beibi giskale, guichi guachi...

Publica un comentari a l'entrada

  © Blogger template Simple n' Sweet by Ourblogtemplates.com 2009

Back to TOP