La competència/25
>> divendres, 3 de juny del 2011
Avui, vintage del bo a La Competència. No l'ha havia escoltat vegades ni res aquesta peça! Recordo que quan la cantavem (no sàbiem anglès i ara tampoc no gaire) dèiem jiscáaaleeee, o beibi jiscáaleee. Escric això i recordant-ho, ric sola. Quins temps aquells, en que estudiàvem francès i l'anglès era cosa de quatre. Visionaris els que van creure que era el francès i no l'anglès l'idioma que haviem d'estudiar!
Jiscáaleee, o beibi jiscáaleee!
8 comentarios:
Jo encara ho dic!
País, jo de fet també...Tants anys cantant-la així, que...
El meu millor exemple de matrimoni entre una cançó i un idioma inventat és “l’Up were we belong” de Joe Cocker, inclosa a la b.s.o. “d’Oficial y Caballero”. A la tornada i/o estribillu dèiem “... there guichi guachi we belon ...” per facilitar les coses.
Va triomfar tant que, encara ara, d’aquestes personalitzacions de lletra diem que són fetes en idioma guichi guachi.
Que bò, Òscar això del guichi guachi XD.
tots convertiem les lletres segons les nostres orelles escoltaven.....però eren molt bons temps
Ja ho pots ben dir, garbí! ;D
Doncs sempre que he anat a França m'ha servit el francès que vaig aprendre en aquella època de joventut que vam compartir.
A mi m'ha servit i molt, paseante.De fet és una llengua que adoro, tant com el país, encara que la majoria de catalans s'entestin en què els francesos (tots) són estúpids. DOncs mira, jo n'he trobat uns quants que no. Giskale, o beibi giskale, guichi guachi...
Publica un comentari a l'entrada